DFK Éditeurs(trices) – Editors

Max Senitt

Éditeur – Editor

______ (Français)

Le Batteur / percussionniste Max Senitt est un jouer très apprécié. Il est beaucoup en demande sur la scène Torontoise et à l’internationale. Il entrtient une carrière de pigiste très occupée. Il a eut la chance de jouer avec des artistes primés aux Grammys et Junos tels que: Josh Groban, Alex Cuba Hilario Duran, Lila Ike et Carol Welsman. Il fait partie de plusieurs groupes telque: Moneka Arabic Jazz, WAPAMA, Avataar et The Canadian Arabic Orchestra. En tant qu’éducateur, Max enseigne en privé et est aussi membre du corps professoral au Centennial College depuis 2014. Il a dirigé des cliniques et classes de maitres de Batterie à la fois localement et à l’étranger. Il a écrit de nombreux articles éducatifs pour les magazines Canadians Musician et Drums etc…, dont Max à figuré sur la couverture du numéro de janvier 2015. http://www.maxsenitt.com

______ (English)

Drummer/Percussionist Max Senitt is a highly regarded and in-demand musician on the Toronto and international scene. He maintains a busy freelance career, has performed around the globe with acclaimed Grammy and Juno award winning artists such as: Josh Groban, Alex Cuba, Hilario Duran, Lila Ike, and Carol Welsman, and is a proud member of several local Global Music groups including, Moneka Arabic Jazz, WAPAMA, Avataar, and The Canadian Arabic Orchestra. As an educator Max teaches privately, has been a faculty member at Centennial College since 2014, and has conducted drum clinics/master-classes both locally and abroad. He has written numerous educational articles for both Canadian Musician and Drums Etc Magazines, the latter of which, Max was featured on the cover of the January 2015 issue. http://www.maxsenitt.com

______ (Español)

El baterista / percusionista Max Senitt es un músico muy respetado y solicitado en la escena internacional y de Toronto. Mantiene una ocupada carrera independiente, se ha presentado en todo el mundo con aclamados artistas ganadores de premios Grammy y Juno como: Josh Groban, Alex Cuba, Hilario Duran, Lila Ike y Carol Welsman, y es un miembro orgulloso de varios grupos locales de global music. Incluyendo Moneka Arabic Jazz, WAPAMA, Avataar y The Canadian Arabic Orchestra. Como educador, Max enseña en forma privada, ha sido miembro de la facultad en Centennial College desde 2014 y ha impartido clínicas / clases magistrales de batería tanto a nivel local como en el extranjero. Ha escrito numerosos artículos educativos para las revistas Canadian Musician y Drums Etc…, el último de los cuales, Max apareció en la portada de la edición de enerao de 2015. http://www.maxsenitt.com

Michel Bélanger

Éditeur – Editor

______ (français)

Originaire de Port-Cartier sur la Côte-Nord de la province de Québec au Canada, Michel s’initie très jeune à la musique et commence à jouer de la batterie avec le groupe pop/rock de son père à 9 ans. Il acquiert alors une bonne expérience de scène et se produit avec plusieurs autres groupes locaux.Autodidacte depuis ses débuts, il se lance dans des études au Cégep de Trois-Rivières dans le programme de jazz-pop, entre 2000 à 2002. Il continue aujourd’hui de raffiner son jeu avec des professeurs de Québec et de l’international.Il est le gagnant du concours national Roland V-Drums 2010, ce qui le fait connaître un peu partout au pays. Michel a joué avec de nombreux groupes de styles différents au fil des ans – pop, rock, country, prog, metal, fusion, etc. Il est batteur des groupes metal The Flaying, Deviant Process et Rotting Inside en plus d’être souvent appelé comme pigiste pour des projets studio ou live.

Michel s’est forgé une réputation de batteur très versatile, agrémentée d’une personnalité unique. Son groove, sa maîtrise technique et son jeu de pieds sont des atouts de taille.

______ (English)

Originally from Port-Cartier on the North shore of Province of Quebec Canada, Michel was introduced to music at a very young age and began playing drums with his father’s pop / Rock group at the age of 9. He then acquired good stage experience and performed with several local music bands. Self-taught since his beginnings, he embarked on studies at the music college of Trois-Rivière in the jazz-pop program between 2000 and 2002. He continues today to refine his playing with different teachers from Quebec and abroad.He is the winner of the 2010 Roland V-Drums National competition, which makes him known across the country. Michel has performed with many different styles of bands over the years – pop, rock, country prog metal, fusion, etc. He is a drummer for the band the Flaying, Deviant process and rotting inside in addition to being frequently called upon as a free lance writer for studio and live projects.

Michel has built a reputation for himself as a very versatile drummer with a unique personality. His a groove, his technical mastery and his footwork are major assets.

______ (Español)

Originario de Port-Cartier en North Shore de la provincia de Quebec en Canada, Michel conoció la música a una edad muy temprana y comenzó a tocar la bateria con el grupo de pop / rock de su padre a la edad de 9 años. Luego adquirió con varios otros grupos locales. Autodidacta desde sus inicios, se embarcó en estudios en el collegio de musica de Trois-Rivière en el programa de jazz-pop entre 2000 y 2002. Hoy continúa perfeccionando su interpretación con profesores de Quebec y del extranjero.Es el ganador de la Competencia Nacional Roland V-Drums 2010, que lo da a conocer entodo el país. Michel ha actuado con muchos estilos diferantes de bandas a lo largo de los años: pop, rock, country, progresivo, metal fusión, etc. Es baterista de las bandas de metal The Flaying, Deviant Process y Rotting Inside, además de ser frecuentemente IIamando como escritor independiente para proyectos de estudio y en vivo.

Michel se ha forjado una reputación como un baterista muy versátil con una personalidad única. Su ritmo, su dominio técnico y su juego de pies son grandes bazas.

Jorge Chávez

Présentateur – Host – Anfitrión

______ ( Français)

Batteur, éducateur et compositeur mexicain, avec plus de 20 ans d’expérience professionnelle. Il est un musicien renommé de la scène musicale alternative au Mexique, participant à des groupes tels que : Descartes a Kant, Pito Pérez, Clondemento, Todd Clouser’s chant, Terooka, Muva, Alejandro Marcovich, entre autres. Il a participé à des festivals nationaux tels que : Vive Latino (CDMX), Rock V La Vida (GDJ), South by South west (Austin Texas), Ruido Fest (Chicago Illinois) et bien d’autres encore.

______ (English)

musician of the alternative music scene in Mexico participating with bands such as: Descartes a Kant, Pito Perez, Clondemento, Todd Clouser’s chant, Terooka, Muva, Alejandro Marcovich, among others. He has participated in national festivals such as: Vive Latino (CDMX), Rock V La Vida (GDJ), South by South west (Austin Texas), Ruido Fest (Chicago Illinois) and much more.

______ (Español)

Baterista, educador y compositor mexicano, con más de 20 años de experiancia profesional. Es un reconocido músico de la escena musical alternativa en México participando con grupos como: Descartes a Kant, Pito Pérez, Clondemento, Todd Clouser’s chant, Terooka, Muva, Alejandro Marcovich, entre otros. Ha participado en festivales nacionales como: Vive Latino (CDMX), Rock V La Vida (GDJ), South by South west (Austin Texas), Ruido Fest (Chicago Illinois) y mucho más.

Guille Pacheco

Présentateur – Host – Anfitrión

______ (Français)

Originaire de la ville de León Guanajuato au Mexique, il réside actuellement dans les villes de Morelia Michoacán et Los Angeles en Californie. Avec 25 ans de carrière comme batteur et enseignant, il a dans son histoire de nombreux disques réalisés, performances dans des émissions de télévision et plusieurs spectacles. Il est actuellement professeur dans différentes écoles : Yamaha Drum School, Conservatorio de la Rosas et l’instituto de música Fanes. Il est maintenant un des présentateur de DFK en espagnol.

______ (English)

Originally from the city of León Guanajuato Mexico, he currently resides in the cities of Morelia Michoacán and Los Angeles California. With 25 years of career as a drummer and teacher, he has in his history many records made Tv shows performances and many live shows. He is currently a teacher at different school : The Conservatorio de la Rosas and the Instituto de Música de Fanes. He is now one of the presenter in DFK spanish.

______ (Español)

Originario de la ciudad de León Guanajuato México, actualmente radica en el ciudad de Morelia Michoacán y LA California. Con 25 años de carrera como baterista y profesor, tiene en su historia muchos discos hechos, TV shows y shows en vivo. Actualmente esprofesor en diferentes escuelas como la Escuela de Batería Yamaha, el Conservatorio de las Rosas y el Instituto de Música Fanes. Ahora es uno de los presentadores de DFK en español.

Andrew Wyatt

Éditeur – Editor

______ (Français)

Natif de Brossard au Canada, Andrew Wyatt commence la batterie à l’âge de 4 ans. Il entamera des cours privés quelques semaines avant ses auditions en musique au Cégep Marie-Victorin où il obtient un diplôme pré-universitaire en jazz. Il poursuit brièvement ses études en musique à l’UQAM avant de compléter un diplôme d’études collégiales en marketing. Au cours de son adolescence, Andrew s’est introduit au piano, à la guitare et la basse et s’est plus tard intéressé aux percussions et au handpan. À l’heure actuelle, il a enregistré et réalisé, entre autres, des albums et singles des formations musicales Stereoframes et Robbie Ivon dont il fait parti et compose aussi dans son projet solo Andrew Wyatt Experiment . Depuis 2016, il travaille chez Timpano-Percussion en tant que vendeur et créateur de contenu sur leur chaîne Youtube qui compte, à ce jour, plus de 400 vidéos et près de 2 millions de visionnements.

______ (English)

A native of Brossard in Canada, Andrew Wyatt began playing drums at the age of4. He will begin private lessons a few weeks before his auditions in music at Cegep Marie-Victorin where he obtains a pre-university diploma in jazz. He briefly continued his studies in music at UQAM before completing a college diploma in marketing. During his teenager years, Andrew introduced himself to piano, guitar and bass. Later, he became interested in percussion and handpan. At present, he has recorded and directed, among others, albums and singles of musical groups Stereoframes and Robbie Ivon of which he is part and also composes in his solo project Andrew Wyatt Experiment. Since 2016, he has been working at Timpano-Percussion as a seller representative and content creator on their Youtube channel which has, to date, more than 400 videos and nearly 2 milion views.

______ (Español)

Nativo de Brossard en Canadá, Andrew Wyatt comenzó a tocar la batería a la edad de 4 años. Comenzará las clases particulares unas semanas antes de sus audiciones de música en el Cegep Marie-Victorin, donde obtiene un diploma preuniversitario en jazz. Continuó brevemente sus estudios de música en la UQAM antes de completas un diploma universitario en marketing. Durante su adolescencia, Andrew se introdujo en el piano, la guitarra y el bajo y luego se interesó por la percusión y el handpan. en la actualidad, ha grabado y dirigido, entre otros, álbumes y singles de los grupos musicales Stereoframes y Robbie Ivon de los que forma parte y también compone en su projyecto en solitario Andrew Wyatt Experiment. Desde 2016, ha estado trabajando en Timpano-Percussion como vendedor y creador de contenido en su canal de Youtube que tiene, hasta la fecha, más de 400 videos y casi 2 millones de visitas.

Nicolas Gosselin

Éditeur – Editor

______ (Français)

Batteur, enseignant et compositeur, Nicolas joue avec de nombreux artistes depuis
plus de 25 ans. Il possède sa propre école de Batterie (Le Drumshop) sur la Rive-
Sud de Montréal. Il enseigne également à la commission scolaire des Patriotes pour
les enfants Autistes et à troubles de comportement. Spécialiste des produits pour les
batteries électroniques Yamaha. Il endosse les batteries Gretsch, les cymbales
Sabian, les baguettes Pro-Mark, les peaux Evans, latin percussion et les Yamaha
Dtx.

______ (English)

Drummer, teacher and composer, Nicolas has been playing with many artists for
for over 25 years. He has his own drum school (Le Drumshop) on the South Shore of Montreal.
He also teaches at the Patriotes school board for children with
Autistic children and children with behavioral problems. Product specialist for Yamaha electronic drums. He endorses Gretsch drums, Sabian cymbal, Pro-Mark drumsticks, Evans skins, Latin percussion and Yamaha Dtx.

______ (Español)

Baterista, profesor y compositor, Nicolas lleva más de 25 años tocando con numerosos artistas.
Tiene su propia escuela de batería (Le Drumshop) en la orilla sur de Montreal. También da clases en el consejo escolar Patriotes para niños con Niños autistas y niños con problemas de conducta. Especialista en productos Batería electrónica Yamaha. Recomienda la batería Gretsch, los platillos Sabian…
platillos, baquetas Pro-Mark, pieles Evans, percusión latina y Yamaha Dtx.